译文
愁思如云之遥深,禁受霜重严寒,红烛泪长,我闷坐已倦。那角声由情绪高昂转入消沉,思绪渐渐变得幽远难收回,凄楚幽咽无法把旋律奏完。角声在风中中断时,只听那遥远的天边又传来更鼓声。这情景徒然让人回首往事。少年时喜欢音乐,常与歌声、乐声和美人相伴。
角声表达的无数思绪十分凄凉,最凄凉的只有那花冷月静的庭院。珠帘绣幕的闺房里,可有人听到那角声?听了可曾柔肠寸断?除了边塞飞来的鸿雁,或是栖息城头的乌鸦,替人担惊受怕已习以为常。料想明天鸟儿栖息的南枝上,红花应该会减少一半。
注释
苏武慢:词牌名,又名《选冠子》《过秦楼》《惜余春慢》等。双调,正体一百一十字,上片十二句四仄韵,下片十一句四仄韵。
愁入云遥:愁思如云之遥深。
寒禁霜重:禁受霜重严寒。
红烛泪深:烛泪积厚,形容夜深。
变:变声。当指七音中的变徵、变宫。
迢(tiáo)递:遥远。
丝竹:管弦乐器。丝:弦乐器;竹:管乐器。
玉容:指美人。
管:箫笛之类乐器。
塞鸿:边塞飞来的鸿雁。
遮莫:唐宋时通俗语,尽教的意思。
城乌:栖息城头的乌鸦。
红香:代指花。词中指红梅之类。▲
这首词的上半部分描绘了角声所带来的孤寂凄凉之感。开头三句“愁入云遥,寒禁霜重,红烛泪深人倦。”写寒夜的境况,红烛已留下斑斑泪痕,夜深人静,疲惫的人正承受着严霜的侵袭,而无尽的忧愁则飘向云端。在这充满忧愁、寒冷、疲惫的不眠之夜,号角响在耳际,于是“情高转抑,思往难回,凄咽不成清变。”三句写闻角。“情高转抑”描绘了角声由高昂转为低沉的变化,这种音调的转变似乎象征着往事已逝,无法挽回。“凄咽不成清变”,又回到写角声,突出了其凄楚的特征。“风际断时,迢递天涯,但闻更点。”三句描绘了风声中的更鼓声,进一步强调了夜已深沉。角声与更鼓声相互呼应,凸显了寒夜的孤寂凄凉。最后三句描绘了角声给人心灵深处带来的感受:徒然让人回想起年轻时的歌舞之乐。昔日之乐与如今之哀的对比,展现了寒夜闻角所带来的凄苦之感。在此,词人巧妙地将角声与闻角之情融为一体,声情并茂,增强了词的感染力。
词的下片进一步写角声触动人的愁绪。开头一句“凭作出、百绪凄凉”暗接上片末,述说着角声带给人内心的烦躁,勾起无尽的哀愁。“凄凉惟有,花冷月闲庭院刀”,这是写不寐的人被角声惊起,看着眼前的庭院只有静静的月色,冷清的花儿,它更增添了人的凄凉。这两句同上片开头三句互相照应,进一层渲染出闻角的。凄凉环境,也加深了角声的凄凉情调。“珠帘绣幕,可有人听?听也可曾肠断?”三句,词人推开自己,以反问的语调,写其他人闻角的感受。这里词人专举“珠帘绣幕”,以女子的住所代指女子,“可有人听?听也可曾肠断?”这军中的号角之声,使闺中少妇有所感,使她们怀念征人。这三句以离愁闺怨,补充上片所写不堪回首往事之感,使词的面更广,容量也更大了。“除却塞鸿,遮莫城乌,替人惊惯。料南枝明月,应减红香一半。”五句化用温庭筠词“惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。”以想象之笔,描绘出角声的力量。角声不仅让边塞的鸿雁和城头的乌鸦受到惊吓,就连南枝的花朵,经过这寒夜角声的折磨,也只剩下了一半的艳丽。下片从自身的凄凉写到闺中少妇的断肠之痛,再由人写到鸟和花,通过拟人化的手法,让无生命的物体充满情感,从而将角声的悲凉表现得淋漓尽致,成功地展示了角声拨动人心的力量。
这首词在写法上很注意抒情的含蓄蕴藉,词人选择凄凉的寒夜作背景,写霜、烛、花、月、鸿、乌,写角声、更点,以景物烘托闻角人的凄凉心情。人物的凄凉心境,有男子的不堪回首,佳人的肠断楼头。产生这种心境的原因,不堪回首,肠断楼头表示的内容,词人都未明说,只是把事物的表象摊出来,让读者扣住这抑郁的景和情去寻找内在的联系,去玩味内中的意蕴,去驰骋联想。这种写法虽然有晦涩之弊,但也给读者以咀嚼回味的余地。▲
况周颐(1859~1926)晚清官员、词人。原名周仪,因避宣统帝溥仪讳,改名周颐。字夔笙,一字揆孙,别号玉梅词人、玉梅词隐,晚号蕙风词隐,人称况古,况古人,室名兰云梦楼,西庐等。广西临桂(今桂林)人,原籍湖南宝庆。光绪五年举人,曾官内阁中书,后入张之洞、端方幕府。一生致力于词,凡五十年,尤精于词论。与王鹏运、朱孝臧、郑文焯合称“清末四大家”。著有《蕙风词》、《蕙风词话》。